![]() ![]() Russians know Eugene Onegin the way Americans know Huckleberry. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers. The story behind the story: Eugene Onegin, the opera, is based on an Alexander Pushkin novel. ![]() Nabokov himself strove to render a literal translation that captured “the exact contextual meaning of the original,” arguing that, “only this is true translation.” Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. When Vladimir Nabokov’s translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |